Да , начитался ты разных переводов . Но знаешь , хотя кривые переводы имен и названий сильно режут глаз при первом прочтении , они не так уж важны , ведь наше сознание быстро проассоциирует набор букв с неким создавшимся у нас образом . Необходимо только не упускать деталей типа значимости фамилий у хоббитов , поэтому оставлять Бэггинс (Уайзертоп туда же ) нельзя. Но переводчики зачастую запарывают и диалоги с описаниями . Яркий тому пример - григорьевский перевод , на котором , как я понял , основывались при озвучке у нас ВК .
как можно переделать слово Рохан в слово Ристания
Я этому тоже долго удивлялся , пока не услышал , что это обыкновенный покорневой перевод . И слово Rochan происходит от слов однокоренных с ристалищем и т.д. , но сам это утверждение не проверял .Вообще в наиболее любимом мною муравьевском переводе именно Ристания , так что я привык , а Рохан у меня ассоциируется в основном с незалежной Рохляндией .