У меня примерно так же получалось. Во всем этом переводе одна проблема. Машинный (дословный) перевод не проходит - получится абсурд. Иностранную логику и речевые обороты иногда лучше передать по смыслу своими словами. Но куски текста в файле расположены не по порядку, поэтому иногда чтобы понять, о чем говорится, надо привязать текст к событиям, возможно не только к настоящим, но и к предшествующим или последующим. К тому же из-за фени (жаргона) не все слова переводятся. Вначале я переводил то, что переводилось без проблем, а потом уже привязывал к ним и событиям проблемные для перевода фрагменты.