А не надо ничего додумывать и просто переводить как есть. Тоже самое и с культурными особенностями и отличиями, ничто не мешает использовать -чаны, -куны и т.д. в английском тексте, даже человеку совсем незнакомому с этими вещами не потребуется каких-либо серьезных интеллектуальных мощностей для того чтобы в общих значениях понять что к чему после двухминутного использования гугла. Но это как с дислексиками-любителями даба, которые "хотят наблюдать за происходящим а не читать субтитры".
Of course, if you like a character’s name in its original Japanese, that’s great too!
Это тоже тупо найсовое завершение ответа на вопрос о локализации. Как в ШВ, например, эта же компания занималась вандализмом арта, и они могли бы сказать "мы конечно уважаем намерения художника и если вам нравятся оригинальные арты, то это тоже здорово... Только в самой игре вы, конечно, их уже никогда не увидите".
Просто
