Форум HeroesWorld-а - Показать сообщение отдельно - Granblue fantasy
Тема: Granblue fantasy
Показать сообщение отдельно
#1268
Старый 16.07.2020, 17:45
  #1268
^
Saraba
 
Аватар для Saraba
📖
Регистрация: 28.10.2007
Сообщения: 38813
Выставка наград
Регистрация: 28.10.2007
Сообщения: 38813
Выставка наград
По умолчанию
Re: Granblue fantasy

Без того чтобы шариться в своем огромном списке просмотренного, что мне сразу вспомнилось: Rokudenashi Majutsu Koushi to Akashic Records. Но ультимативно магическая это школа или нет значения не имеет, в том плане что тематически это могут быть и какие-нибудь "суперсилы" вместо магии, но паттерн от этого не меняется, меняется только общая тема.

Да и не имеет значения кто там мог задать определенные тренды. Ну пошли, допустим, остроконечные шляпы от этой британской писаки в популярную культуру, и что дальше?
Если я правильно понимаю, то орки в их популярном сегодня образе распространил Толкин, но много ли людей думают о нем, когда в каком-либо произведении встречаются с этой расой? Я например до сегодняшнего разговора не вспоминал, хотя контента с орками на сегодняшний день более чем предостаточно . Ты может быть если видишь где-нибудь компас или бумагу то сразу думаешь о китайской культуре? А почему нет, это же от них пошло. Это всё заимствованные технологические и культурные элементы. Японская школа, например, не станет европейской просто из-за того что в ней принято носить нетрадиционную для этой страны одежду. Ой подожди, так ведь даже японская матроска создавалась на основе европейской формы. Что тогда получается... Японская это вещь или европейская? Очевидно, что если речь идет о Японии или контенте созданном японцами, то японская.

Если один персонаж называет другого персонажа семпаем в сеттинге который тематически смахивает на европейский, это всё-равно не значит что в переводе писать имя - это нормально, потому что это нарушает заданный автором характер персонажей и уровень взаимоотношений между ними. Точно также как в Японии никто не разбрасывается фразами "я тебя люблю" (aishiteru) налево и направо, вместо этого используются менее серьезные варианты suki и daisuki что может относиться как к дружбе так и романтическим отношениям и если ты всё-равно переводишь как "я тебя люблю" то изначальный смысл теряется, но локализаторам плевать, им главное написать так как принято говорить в англоязычном обществе. Локализаторство это дегенеративная практика ЛиТеРаЛи орков. Потом люди потребляют такие низкосортные переводы, да ещё и в дабе, и так никогда и не поймут никаких тонкостей увиденного и услышанного, так и продолжая воспринимать онигири как пончик.
__________________


Saraba вне форума
Ответить с цитированием