cohopx
IntensiveСпасибо за проделанную работу!
Есть несколько нюансов, когда делаешь перевод:
1 - не нужно удалять MMH55-Texts-EN.pak, так как игра считывает файлы из всех архивов и использует файлы .txt с самой последней датой, даже если это несколько архивов.
2 - вставить предыдущий Ru перевод в папку En с полной заменой файлов не лучшая идея, так как все новые файлы, измененные в последующих версиях будут заменены на старые из Ru перевода, но они будут неправильные (например в версии RC18 изменили артефакт дав ему +2 "Знание" вместо +2 "Нападение", но у тебя так и будет написано +2 "Нападение", ведь файл старый. При наличии MMH55-Texts-EN.pak отобразится текст на английском, что позволяет увидеть ошибки при тестировании)
3 - в идеале нужно разархивировать оба архива MMH55-Texts-EN.pak и MMH55-Texts-Ru.pak в разные папки, а после сравнивать по дате изменения файлов. Можно из папки En удалять те файлы, дата которых старше даты из Ru папки, а потом переводить оставшиеся в En папке файлы. Работа долгая и муторная. При этом бывает так, что в En папке есть дополнительные файлы, которых нет в Ru папке, а их дата изменения не 2023 год, а 2018 к примеру, если его удалить и не перевести, то в игре будет или английский текст при наличии MMH55-Texts-EN.pak или пустое поле или русский текст из оригинальной игры, который не соответствует переводу.
Будут вопросы по переводу, сможешь найти меня в дискорд канале мода.
По пунктам.
1. На моём опыте - при копировании Ru без удаления En перевод был некорректный. Не знаю причин, не разбирался и не хотелось. Поэтому лучше полностью заменить.
2 и 3. Пост про совмещение писал до того как сел за перевод. При переводе мерджил 2-е En (16 и 18) версии для определения всего пула изменений. Сравнение делались вплоть до текстового наполнения всех файлов в pac. Определив все изменения и недостающие файли уже делал перевод. Т.е. все изменения версий учтены в переводе (если же конечно ничего не пропустил
))) Более того старался исправлять мелкие неточности перевода 16 версии