Пара РЕАЛЬНЫХ случаев из жизни(касается властелина колец).
Найдено на одном из сайтов Рунета
Реальная аннотация к пиратской кассете "ВК":
"В поход за исчезнувшими сокровищами, на поиски пропавших соотечественников отправляется отважный герой нашего фильма. На его пути будут встречаться дикие племена и кровожадные мифические животные... Надежда и любовь выведет его к своей цели и легенда обретет жизнь".
Из реальной аннотации к фильму:
"...это история про волшебного мальчика, который вместе с друзьями отправился спасать магическое кольцо от злого короля Саурона..."
"...в фильме больше всего раздражает конец - так и не ясно, чем там все кончилось..."
(журнал "Досуг")
Добавлено через 1 минуту
Реальная аннотация к диску (анимационный фильм "Властелин Колец", часть 3):
Этот великолепный анимационный фильм является последней частью трилогии "Повелитель Колец", где Хоббиты, Фроды и Самуайсы ведут борьбу за землю Мордор. В то же самое время, Гандалфы и другие ведут отчаянное сражение против сил Саурон и Минас Тайрт. Но у Саурона есть преимущество - волшебное могущественное кольцо...
Добавлено через 2 минуты
Возвращаясь к вопросу об умопомрачительных переводах. В переводе Волковского фамилия бедняжки Фродо переведена как :БЭББИНС!!! А его норка и вовсе названа
Бебень-на-бугре (Здесь даже Торба-на-Круче отдыхает ;-)Samwise Gamgee , так зовут Сэма по-английски , у меня же его зовут Сэмиус Гужни (убойная Фамилия , не правда ли ?) Гора , где Фродо был ранен моргульским клинком названа Выветрень , имена энтов убивают наповал (если вас еще не убила фамилия Бэббинс), бедняга Фангорн был обозван ДРЕВОБРАДОМ! А откуда дрожайщий Волковский взял , что того шустрого энта зовут Проблеск , мне и вовсе непонятно. Особенно смешным мне показался этот абзац :
..."Вы арестованы за взлом ворот , срывание и разрывание Правил , нападение на привратников, незаконный переход границы, спанье в казенных постройках без дозволения и ПОДКУП СТРАЖИ ПУТЕМ НАКОРМЛЕНИЯ"...