Неведомый путь - ха) Это все равно, что перевести I have a dog литературно или пропустить через переводчик и вместо того, чтобы было: "у меня есть собака" будет в лучшем случае: "я имею собаку..." но смысл уже двойной становится... То же самое и тут: пропустили цитату и в итоге получился бербер, неслучайно и название газеты: остановка святой Барбары - наводка на то, что горожане тупят. Кстати, насчет перевода, кто не верит:
http://fr-lyrics.ru/mylene_farmer/point_de_sutureПо кремлю: улика опять же берберная, кремль по идее можно и к тебе подвести, Кэш. В Вологде) есть)
И еще напоследок, горожане, не тупим: на Кэша есть неберберная развратная дама) вешать немедленнно!