"Ноги растут", скорее всего, опять оттуда же:
корень всего зла в том, что переводчики - люди, в глаза не видевшие игру; у них перед глазами были только тексты! Отсюда и "полет дракона", и "божья коровка", и "чайный" игрок, и прочие маразмы... Хотя, на мой взгляд, это ведь очень простая и важная мысль:
чтобы сделать достойный перевод, необходимо сначала хоть немного поиграть в переводимую игру! Но мешает, видимо, спешка компаний-локализаторов (сроки же!) и лень переводчиков, которые (особенно в последние годы) переводят всё сначала
автопереводчиками, а потом "слегка зачищают напильником".
