Буковские переводы не слишком стыкуются с оригиналом. С технической стороны уж точно хватает ляпов.
А вот перевод - иногда лучше сделать что-то самому или сказать своими словами. Потому что дословный перевод не всегда правильный по смыслу - у нас и у них разные речевые обороты, словосочетания и манеры выражаться. И то, что сразу поймет англоамериканец, для нас покажется абсурдом. И наоборот.
Как-то перевел одну карту, созданную китайцем и написанную им на английском языке... Лучше было бы все написать по смыслу своими словами, но там было слишком много фраз, абсурдных с нашей точки зрения, а чтобы вставить текст в игру, нельзя было смещать строчки, разделители и т.п.