13га«Захватить бесов. Нанимайте гремлинов и размещайте гремлинов в городе.»- Формы глаголов не совпадают. Действие по сценарию однократное.
«Захватывайте рогатых демонов, кошмаров…» - тоже самое.
«Захватить героя-злодея», в другом месте «требуется человек-злодей-герой»- что за чудо-юдо-рыба-кит? Русский язык как не родной. В оригинале написано valiant hero- для тех, кто понимает, почувствуйте разницу.
«Могущественный маг, я буду сражаться только…». Во всех остальных местах маг был Великим, на английском слова в эпитетах магу не менялись.
«Грохнуть всех» «Всех – грохнуть»- Почему такой сленг вставлен в эпос о Великом маге?
Раздел биография орка: «TODO: О герое-орке»- это что за культяпка? Если даже в оригинале такое, то можно было проявить хоть какую-то фантазию и написать: «орк только что родился и не имеет биографии».
Сударь 13Га,
Я переводил сценарий специально для стрима, на скорую руку и с помощью Гугл-транслятора (так удобней, можно сразу вставить переведенный текст без набора вручную) и заботился только о понимании текста. Слэнг слегка ранообразил унылое "убить всех".
TODO имелось в оригинальной карте, автор, видимо, планировал дальше работать над сценарием и вставить какую-то картинку или что еще. Буду рад, если Вы возьмете на себя идеальный с точки зрения литературы перевод и прошу Хоттабыча заменить мое имя в благодарности на Ваше.