Кстати, перевод со Старым Лохом - лучший! Там ОЧЕНЬ хорошо переведены названия
всех ширских местностей; да и не только ширских... А что касается самого слова "лох" - то до середины 90-х оно означало именно "ива"; так как у Толкиена это злое дерево мужского рода (читал английский вариант, знаю точно!), то перевод "ива" - неверный.
С "уайзертопом" всё просто - зачастую вместо "Сумникс" или "Торбинс" пишут "Беггинс", вместо "Заскочья" - "Баклэнд" и прочее в этом духе... Просто лень переводить все названия. Не люблю такие переводы
Слово "онты" - позор ИМХО