"Губы порождают мертвеца"...
Больше особо внимания и обратить не на что, разве только это:
Перевод – «СЛОВА»

Милен Фармер)
Неподвижно корчится небо
Когда
губы порождают мертвецаЯ отдам свою жизнь за то, чтобы слышать тебя
Говорить тебе самые нежные слова
Когда всё становится одиноким
Я прерву свою жизнь ради песни
И жизням, что склоняются, чтобы заметить мою,
Я знаю, я скажу "Прощайте"
Кроме частицы этой жизни
Я отдам что угодно, когда угодно
У вселенной свои тайны
Слова - наши жизни
Можно уничтожить жизнь словами
Боже, что, если бы это случилось
Если наши жизни так хрупки
Слова - тайны
Слова чувст
Слова любви, храм
Если уничтожить мир
Можно прикоснуться ко вселенной
Я расскажу тебе, как встало солнце, как
При помощи слов мы могли бы стать едины
И в ответ на все те слова, что ранят
Есть те, что нас ласкают,
Что озаряют, что касаются бесконечности
Даже если небытие существует
Ради частицы этой жизни
Я отдам что угодно, когда угодно
Игра слов: С учетом названия песни: слышится "un mot", т.е. "губы порождают слова", однако в буклете указано именно un mort - мертвец.
Может и не в том направлении думаю, но единственная кто может рассказать первой, как встаёт солнце - Это Нэйра Дрейк, потому что живёт восточнее всех остальных и видит восход самой первой.