Во!
Пост Мента побудил меня перечитать и перевести ещё раз. И лекарств я там не нашёл. Товарищи лингвисты, помогите разобраться!
(
ишью)
1. Первый оратор слово "drugs" не использует вообще
2.
"This can't go ahead," argues @@RANDOMNAME@@, a nurse at one of @@NAME@@'s hospitals. "Drugs are, and always will be, one of the greatest threats to the nation's physical and mental health! My job's hard enough as it is without having the wards overrun by patients who were stupid enough to drink the damned stuff. The distribution of drugs must be strictly controlled by the government and kept for medicinal uses."
Это не может так дальше продолжаться! — говорит медсестра одного из госпиталей.
Не фармацевт говорит, а медсестра.Наркотики всегда были и будут одной из величайших опасностей для физического и психического здоровья нации. Моя работа и так достаточна тяжела, как она сейчас есть, без больничных палат, переполненных пациентами, достаточно глупыми, чтобы пить эту проклятую штуковину.
Здесь имеется в виду галлюциногенная газировка от прошлого оратора, а вовсе не лекарства.Распространение наркотиков (или лекарств?) должно строго контролироваться правительством и осуществляться для медицинского назначения.
Не нашёл я здесь никаких лекарств. Только наркотики. И уж тем более не нашёл слов Ревана, что все лекарства отпускаются только по рецепту.
Если бы говорила фармацевт, я ещё понимаю. А здесь медсестра, которая будет лечить людей, напившихся наркотиков. И она говорит только про наркотики.