Когда я делал подобные переводы, заметил, что ошибки получаются именно из-за служебных знаков (действий). Например в каком-нибудь месте большого текста было 2 свободных строки вместо одной, или убран , поставлен лишний (не тот) знак. Приходилось сравнивать структуру всего перевода с оригиналом. А вот лишние пробелы, переносы внутри абзаца, и возможно даже меньший его размер (более короткое предложение) кажется не влияли на ошибку - влияли только знаки перед и после текста абзаца. Впрочем, я это не уточнял - особенно из-за дебильной фени и междометий, написанных разными китайцами на английском языке.