Без того чтобы шариться в своем огромном списке просмотренного, что мне сразу вспомнилось: Rokudenashi Majutsu Koushi to Akashic Records. Но ультимативно магическая это школа или нет значения не имеет, в том плане что тематически это могут быть и какие-нибудь "суперсилы" вместо магии, но паттерн от этого не меняется, меняется только общая тема.
Я не принимаю этот пример по двум причинам, точнее по одной:
1) я сразу вижу, что персонажи тут одеты не как принято в приличных английских школах для богатых или аристократических деток, то есть у меня тут же серьёзное (и уверен, оправданное) сомнение в том, что эта конкретная школа действительно имеет отношение к тому, о чём я говорил
2) "Альзано" -- это слово, которое явно не ассоциируется с британской культурой, в отличие от "Манарии", которое с ней в общем-то совместимо. В общем-то, это говорит о том же.
И да, если мы говорим о магических школах, причём a-la английских школах, то разумеется важно, чтобы это была именно магическая школа...
Да и не имеет значения кто там мог задать определенные тренды. Ну пошли, допустим, остроконечные шляпы от этой британской писаки в популярную культуру, и что дальше?
Если я правильно понимаю, то орки в их популярном сегодня образе распространил Толкин, но много ли людей думают о нем, когда в каком-либо произведении встречаются с этой расой? Я например до сегодняшнего разговора не вспоминал, хотя контента с орками на сегодняшний день более чем предостаточно . Ты может быть если видишь где-нибудь компас или бумагу то сразу думаешь о китайской культуре? А почему нет, это же от них пошло. Это всё заимствованные технологические и культурные элементы. Японская школа, например, не станет европейской просто из-за того что в ней принято носить нетрадиционную для этой страны одежду. Ой подожди, так ведь даже японская матроска создавалась на основе европейской формы. Что тогда получается... Японская это вещь или европейская? Очевидно, что если речь идет о Японии или контенте созданном японцами, то японская.
С этим я почти согласен, с оговорками. Первоисточник может иметь значение, если всё ещё сохраняется его сильное влияние на обсуждаемый предмет. То есть вот с примерами про бумагу и компас ты прав, а какой-нибудь условный готический собор всё равно будет напоминать тебе именно о западной католической культуре, даже если построен где-нибудь на Филиппинах. Можно подобрать пример ещё ближе к твоему мировоззрению -- надевший кимоно европеец всё равно надевает предмет именно японской культуры и скорее всего делает это не просто так, а потому что ему нужно для косплея/маскарада/спектакля, или в знак солидарности с японскими традициями (как в фильме "Последний самурай"). То есть контент иногда важен и сохраняется.
Если подытожить, то твои рассуждения применимы только к тем предметам, которые прочно и давно культурно заимствованы, что с моей точки зрения, всё ещё не касается английских свитеров со значками и юбок в клеточку...
Если один персонаж называет другого персонажа семпаем в сеттинге который тематически смахивает на европейский, это всё-равно не значит что в переводе писать имя - это нормально, потому что это нарушает заданный автором характер персонажей и уровень взаимоотношений между ними. Точно также как в Японии никто не разбрасывается фразами "я тебя люблю" (aishiteru) налево и направо, вместо этого используются менее серьезные варианты suki и daisuki что может относиться как к дружбе так и романтическим отношениям и если ты всё-равно переводишь как "я тебя люблю" то изначальный смысл теряется, но локализаторам плевать, им главное написать так как принято говорить в англоязычном обществе. Локализаторство это дегенеративная практика ЛиТеРаЛи орков. Потом люди потребляют такие низкосортные переводы, да ещё и в дабе, и так никогда и не поймут никаких тонкостей увиденного и услышанного, так и продолжая воспринимать онигири как пончик.
Семпай -- очень тонкое слово и да, увидев такое в оригинале, я бы почти наверняка перенёс его и в перевод. Но опять же, мой посыл в том, что
лучше автору и переводчику договариваться, потому что в конкретном примере использование даже того же "семпая" может оказаться как раз таки незначительной деталью, на наличие которой более повлияли языковые традиции автора, чем он намеренно так решил.
Я ещё тут подумал, что ты можешь не знать, на что именно я ссылаюсь, когда говорю, что автор может давать рекомендации по корректному переводу, поэтому даю ссылку на мой взгляд эталон для подобного, который тут же снимает все вопросы, как и что переводить, и надо ли это делать:
http://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of %20the%20Rings.pdf