А не надо ничего додумывать и просто переводить как есть. Тоже самое и с культурными особенностями и отличиями, ничто не мешает использовать -чаны, -куны и т.д. в английском тексте, даже человеку совсем незнакомому с этими вещами не потребуется каких-либо серьезных интеллектуальных мощностей для того чтобы в общих значениях понять что к чему после двухминутного использования гугла. Но это как с дислексиками-любителями даба, которые "хотят наблюдать за происходящим а не читать субтитры".
Если в произведении явно подчёркивается японское культурное пространство, использование чанов и кунов логично.
Если же они они являются особенностью языка произведения, но произведение само по себе развивается в другом культурном пространстве (нейтральном или, тем более, подчёркнуто не-японском), и автор сам подтверждает, что перевести можно, то почему бы и не перевести. Скажем, "сенсей" в британской школе -- это очевидное "мистер" или "учитель" и т.п.
Любители даба тут не причём от слова совсем. Отсутствие перевода гарантированно не вносит помех в само произведение, а вот неполноценный перевод может внести легко, причём в обоих случаях (и перевод не всего, что можно было бы перевести для максимально корректной передачи идеи; как и перевод того, что переводить не надо, так как идея лучше воспринимается в изначальном варианте, пусть и приходится использовать заимствования или ещё что).