fktifzobr@mail.ruтут думаю уже существа не могут присоединиться к городу или скорее город не смог принять караван
О! ОНО! "или скорее город не смог принять караван"! ОНО! думаю можно написать в описании "невозможно принять караван", вместо "невозможно перевести караван". это и поместится, и вроде как звучит логично! ))
UPD: сейчас всё-таки проверил на предмет блокировки пути, и да, довольно логично на самом деле, но сообщение тоже самое. т.е. даже если караван застрянет где-то в 5 днях езды/ходьбы до города из-за заблокировавших его путь существ (неделя сущест например), он всеравно будет "невозможно перевести караван" ))) и в таком случае "невозможно принять караван" мммммммм ну всё еще лучше, чем "перевести" звучит, но тоже как-то буд-то бы не так 
UPD2: а может тогда "невозможно/нельзя получить караван"? либо у меня уже крыша едет, либо как мне кажется это чуть получше звучит в целом, и подходит и под ситуацию, когда он не может отдать юнитов из-за занятого гарнизона, и под ситуацию когда его блокируют - в обоих случаях мы хотим получить караван (а точнее получить существ из каравана. но лингвистическое упрощение в виде "получить караван" допустимо), но не можем.