Ревностные повстанцы => Партизанские повстанцы
Нравится.
Забраковали как несочетаемое на AG-форуме. Вынужден был откатиться до прежнего варианта - ревностных повстанцев.
Меткие стрелки => Дальнобойные стрелки
Дальнобойные? Не применяется прилагательное к людям, к артиллерии да, к людям ни разу не встречал. Предлагаю вариант "элитные стрелки" -- такой использовался в "Rome: total war" для обозначения похожего по свойствам отряда: обычные лучники били недалеко, а элитные на большое расстояние и в этом было основное отличие. Другой вариант "гарнизонные стрелки", чтобы показать ценность таких отрядов при обороне города.
Первый грейд лукарей называется "бронебойные арбалетчики". Я не вижу оснований не применять подобных прилагательных к людям, использующим оружие, обладающее такими свойствами. То, что их не использовали до этого, не означает, что их использование нелогично. Гарнизонные и элитные стрелки гораздо слабее характеризуют стрелков, чем "дальнобойные". Тем более, что это не эльфы, чтобы быть элитными.
Мечники гвардии => Гвардейские мечники
Просто гвардейцы. Тип оружия в таких случаях никогда не уточняется, достаточно вспомнить "гвардейцев кардинала", которые были вооружены так же, как мушкетёры. При этом никто не называл их гвардейскими мушкетёрами.
Гвардейцем может быть кто угодно, не только мечник. В названии очень важно сохранять и поддерживать ассоциации с реальным юнитом. Гвардейские мечники, например, названы так потому, что это элитные мечники, индивидуально сильнейшие среди себе подобных (безответка). В противовес им, латники-легионеры имеют сильный защитный строй, который может оказаться полезнее на войне, чем сила отдельных пехотинцев.
Тяжёлые латники => Латники-легионеры
Легионеры по определению латники, если я не ошибаюсь. Если даже нет, может, лучше "тяжёлые легионеры"?
От слова "тяжёлый" я как раз ушёл, чтобы избавиться от бессмыслицы - ведь "лёгких" латников не бывает.
Боевые грифоны => Грифоны-буревестники
Кото-псы... Грифоны -- это грифоны. Буревестники -- это буревестники.
Я не нашёл для них лучшего названия. В английском варианте Tornado Griffins, но на русский так переводить нельзя.
Воинственные монахи => Боевые монахи
Звучит парадоксально. Сначала боевые монахи, потом хомячки-берсерки... Для таких людей, что живут при монастыре, но монахами не являются, а являются воинами, есть специальные названия (на Руси, например, это "чернецы", можно так и назвать в принципе). Нет, я понимаю, что в героях монахи традиционно являются боевой единицей и тут ты, Нарготт, совершенно не виноват, всё же говорить о "боевых монахах" всё же перебор, по моему скромному мнению.
Геройские монахи именно что боевые. Если воин в ближем бою укладывает несколько латников, то разве может он быть простым священником?
Святые клирики => Полевые клирики
Не понял, как клирики связаны с полями... Может, походные?
В принципе да, но мне всё равно не нравятся оба варианта, хотя уже не "масло масляное", как в случае со святыми.
Рыцари Правосудия => Дружинные рыцари
Дружинники или рыцари-дружинники на мой взгляд лучше бы звучало.
Возможно. Вкусовой вопрос, нужно несколько голосов, чтобы принять решение.
Ангелы Жизни => Ангелы-наместники
Чьи наместники?
Наместники монастырей.
ВикипедияАссасины Лиги => Ассасины-отравители
"Отравитель" уже включает в себя убийство, то есть ассасинство, получается масло масляное.
Ассасин - это профессиональный убийца, коим простой отравитель быть не обязан. Но "отравитель" включает в себя его специализацию.
Гладиаторы подземелией => Гладиаторы-перехватчики
То есть?
"Подземелья" не передают суть юнита, а перехватчики - передают. Этот юнит ценен прежде всего именно как перехватчик вражеских атак. В бою у него есть абилка "задира".
Зловещие личи => Нечестивые личи
А значит все остальные личи чистые, как младенцы? Ну как-то... Пусть были бы какие-нибудь проклятые личи.
Я не смог придумать более подходящего эпитета. Лич - он персонаж вообще говоря разовый, геройский, а не массовый. Поэтому их классификация вообще никак не развита. Слово "проклятый" вряд ли лучше, тем более оно уже задействовано для альта зомби.
Тем более, в Асхане нежить набожная, а вот нечестивые личи - вряд ли.
Пылающие спауны => Серные спауны
Какой-то не слишком благозвучный англицизм, эти "спауны". Звучит, как жаргон, да так оно и есть. Лучше придумать замену.
Именно так и есть, русский перевод "отродья" так и не прижился. Все путают их с 6 уровнем. Демонами называть этих зайчат никак нельзя, всё равно что ангелом назвать крестьянина.
Импульсивные? Ну это как в какой-то психологической анкете, можно туда добавить эксцентрических викингов, викингов-интровертов также каких-нибудь, раз такое дело. Лучше какие-нибудь "яростные викинги".
Яростные викинги вряд ли о чём-то говорят, т.к. яростных бойцов полно, как в переносном, так и в прямом смысле слова (с абилкой "ярость", коей, кстати, у них нет). Импульсивные же очень под стать абилке "вкус крови" (+8 к нападению и +2 к инициативе на 1 раунд, когда получают урон).
Защитники Горна => Огнебойные ярлы
Огнебойные? Вероятно, ты пытался заменить слово "огненный", которое слишком часто встречается и применять его поэтому не очень хорошо. Но огнебойный -- это относится к оружию, а не к ярлам, это слово тут не пишется. Можно тогда "ярлы огня" или как-то так, но точно не огнебойные.
Опять-таки я не вижу никаких преград, чтобы слово, применимое к оружию, не применять к воинам. Войска суть и есть оружие для армии. И если эти войска славятся дальнобойностью, бронебойностью или огнебойностью, то заслуживают и соответствующего прозвища. Ведь что означает "огнебойные"? Бьющие огнём. Соответствует это юниту? Да. Есть другие синонимы, имеющие тот же смысл? Нет.
Что касается термина "огненный", то применительно к названиям юнитов в чистом виде он применяется в ВГЕ только 1 раз (Огненные драконы). В остальных случаях удалось избежать явного повтора (Ветераны пламени, Пылающие кошмары, Огнедышащие псы, Огнебойные ярлы, Серные спауны).